Перевод: с английского на русский

с русского на английский

and they got

  • 1 car drove up and they got in

    Универсальный англо-русский словарь > car drove up and they got in

  • 2 the car drove up and they got in

    Универсальный англо-русский словарь > the car drove up and they got in

  • 3 they got it good and proper

    Универсальный англо-русский словарь > they got it good and proper

  • 4 have (got) long ears

       быть любoпытным
        They've got long ears, some of these chaps, and they're not so silly as they look (J. B. Priestley)

    Concise English-Russian phrasebook > have (got) long ears

  • 5 grin and bear it

    разг.
    улыбаться и терпеть, скрывать под улыбкой свои переживания; мужественно переносить страдания; ≈ делать хорошую мину при плохой игре

    ‘You cannot do anything... Margaret is apparently a free agent, and she has married this man... The only thing is to grin and bear it,’ said Arthur, rising. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. X) — - Ничего не поделаешь... Маргарет вышла замуж за этого человека по своей воле... Остается только примириться с этим браком, - сказал Артур, вставая.

    There was nothing to do about the heat but grin and bear it, they said, and Sally realized she must do likewise. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) — Мужчины говорили, что ничего другого не остается, как терпеть этот зной и не впадать в уныние. Салли понимала, что и она должна вести себя так же.

    But it looks like they got to put up with me a spell longer. And you have... So you better just grin and bear it. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. I) — - Однако похоже, что им придется потерпеть меня еще один срок. И вам тоже... так что терпите и улыбайтесь.

    Large English-Russian phrasebook > grin and bear it

  • 6 the long and (the) short of it

    разг. короче; суть в том, что; как бы там ни было

    The long and short of it, they got married. — Ну, короче, они поженились.

    The long and the short of it is that we missed the train. — Как бы там ни было, но на поезд мы опоздали.

    Англо-русский современный словарь > the long and (the) short of it

  • 7 the long and (the) short of it

    разг. короче; суть в том, что; как бы там ни было

    The long and short of it, they got married. — Ну, короче, они поженились.

    The long and the short of it is that we missed the train. — Как бы там ни было, но на поезд мы опоздали.

    Англо-русский современный словарь > the long and (the) short of it

  • 8 safe and sound

    жив-здоров; цел и невредим

    It was a challenging climb, so I'm relieved they got home safe and sound.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > safe and sound

  • 9 the long and short

    самая суть, основное long they got married ≈ ну, короче, они поженились Syn: gist

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > the long and short

  • 10 the long and the short

    самая суть, основное long they got married ≈ ну, короче, они поженились Syn: gist

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > the long and the short

  • 11 must, have to, have got to

    Употребление модального глагола must, модальных конструкций have to и have got to
    1)
    а) Для сообщения о том, что нечто обязательно должно быть сделано, используется модальный глагол must, а также модальные конструкции have to и have got to. Конструкция have got to чаще используется в разговорном английском.

    I have to/have got to/must tell you something — Я должен вам кое-что рассказать.

    If the roads are not used they still have to/have got to/must be paid by the people who are within the county — Даже если дороги не используются, за них все равно должны платить люди, которые приписаны к округу.

    б) Для сообщения о том, что кто-то должен сделать что-то в будущем, используются must, have (got) to и will have to.

    I have to/will have to/must take the first train not to be late — Мне придется сесть на первый поезд, чтобы не опоздать.

    2)
    а) Использование конструкций have to и have got to предполагает, что необходимость обусловлена внешними по отношению к субъекту действия обстоятельствами, возможно, санкционирована властями или просто другим человеком. Если же сам говорящий считает, что нечто обязательно должно быть сделано, используется must.

    I have to go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Она меня сама вызвала).

    I must go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Я сам хочу с ней кое-что обсудить).

    б) have to и have got to используются, если речь идет о необходимости, связанной с индивидуальными особенностями или привычками некоторого человека.

    I have to/have got to to eat three burgers before I am full — Я должен съесть три гамбургера, чтобы почувствовать себя сытым.

    He has to have at least nine hours' sleep a night — Он должен спать ночью как минимум девять часов.

    3) Если мы делаем заключение, логический вывод о том, что нечто произошло или о том, что нечто истинно, используется must. Have (got) to в этом случае не используется.

    The door is open. He must be at home — Дверь открыта. Должно быть, он дома.

    4)
    а) Для описания события, которое должно было произойти в прошлом, и действительно произошло, используется had to. При описании события, которое должно было произойти в прошлом, но не произошло, используется конструкции should/ought to + perf. infinitive, be to + perf. infinitive (см. should, ought to, must 2а, be to 4)

    We had to rewrite all our textbooks, from primary school to university level — Нам пришлось переписать все наши учебники, от школьного до университетского уровня.

    One day he had quarrelled with Frank, and after that she had to meet her lover secretly — Как-то раз он поругался с Фрэнком, и ей пришлось встречаться с любовником тайно.

    One night he went for his wife with the cleaver, and she had to sleep in a neighbour's house — Как-то вечером он набросился на свою жену с топором, и ей пришлось ночевать в доме соседей.

    б) Для обозначения логического вывода, соотносимого с прошлым, используется конструкция must + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).

    The murderer must have escaped by the window — Убийца, должно быть, сбежал через окно.

    He must have known that! — Он, должно быть, знал об этом!

    а) Конструкции have to и have got to, как правило, взаимозаменимы. Тем не менее, если речь идет о повторяющейся ситуации (в частности, если употреблены наречия частотности, такие как always, never, normally, rarely, sometimes), обычно используется конструкция have to (ср. также have / have got 1г).

    I often have to do shopping before I go to work — Мне часто приходится делать покупки, перед тем как я иду на работу.

    When did you have to meet her? — Когда ты должен был встретиться с ней?

    I didn't have to explain anything — Мне не пришлось ничего объяснять.

    must в сравнении с ought to и should см. should, ought to, must

    must в отрицательной форме см. needn't, don't need to, don't have to, mustn't

    English-Russian grammar dictionary > must, have to, have got to

  • 12 take things as they are

    быть довольным своей судьбой, примириться с существующим положением вещей, легко или философски относиться к происходящему

    From him Lanny had got his merry brown eyes and rosy cheeks, also his happy disposition and willingness to take things as they came. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 2) — Ланни унаследовал от отца веселые карие глаза и розовые щеки, а также легкий характер и готовность принимать вещи как они есть.

    Large English-Russian phrasebook > take things as they are

  • 13 get up and go

    амер.; разг.
    размах, инициатива; настойчивость, упорство, предприимчивость

    I was very much interested in our little talk this morning, Mr. Horton. It's a pleasure to talk with a man with some get up and go. I'm always on the lookout for men like that for my organization. (J. Steinbeck, ‘The Wayward Bus’, ch. IX) — Меня очень заинтересовала наша краткая беседа сегодня утром, мистер Хортон. Было приятно побеседовать с таким энергичным человеком. Именно таких людей я и ищу для моей организации.

    They have got all the get up and go they need for this work. — У них хватит энергии для этой работы.

    Large English-Russian phrasebook > get up and go

  • 14 by and by

       пoтoм, нecкoлькo пoзднee, co вpeмeнeм, пocтeпeннo
        They knew that they would see each other by and by (M. Dickens). By and by, it got lighter as we came to the end of the tunnel

    Concise English-Russian phrasebook > by and by

  • 15 give and take

    1. adj phr
    (give and take (тж. give-and-take))

    We footed it all day long over a hilly but give and take ground. — Мы целый день шли пешком по неровной, холмистой местности.

    He indulged the horse with a good strong "give and take" pull. — Он то сильно натягивал вожжи, то ослаблял их.

    2. n phr
    (give and take (тж. give-and-take))
    1) взаимная уступка, компромисс

    Taylor: "...When two people live together in a shack there's got to be a deal of give and take on both sides." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act III) — Тейлор: "...Когда двое живут в одной хижине, оба должны уступать друг другу."

    There was none of the give and take of equal hearts. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XLV) — У нас не было и в помине того взаимопонимания, что существует обычно между двумя любящими сердцами.

    2) обмен мнениями, любезностями, шутками, колкостями; (шутливая) пикировка

    Their taunts were really expressions of affectionate pride in each other. They liked to have it, give and take, that way... (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. II) — Их дружеские стычки были, по существу, лишь выражением их взаимной нежности и гордости друг другом. Им нравилась такая пикировка...

    He could convey and spread a sense of ease and good nature and give and take among all. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) — Где бы он ни появлялся, повсюду воцарялась атмосфера непринужденности, добродушия и начинался обмен любезностями.

    Large English-Russian phrasebook > give and take

  • 16 up and down

    1. adv phr; prep phr
    взад и вперёд, туда и сюда; везде, повсюду

    Early in August... hints were whispered up and down London. (Th. Macaulay, ‘The History of England’, vol. II, ch. IX) — В начале августа... по всему Лондону из уст в уста шепотом передавались слухи.

    He got up and began to walk up and down the room. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. II) — Роджер поднялся и стал прохаживаться по комнате.

    She walked up and down, biting her lip and thinking desperately hard. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IV) — Закусив губу, Флер шагала из угла в угол и думала с отчаянным напряжением.

    2. adv phr
    сверху вниз; с головы до ног

    She looked Miss Saunders up and down. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. XIV) — Мод смерила мисс Сондерс взглядом с головы до ног.

    3. adj phr; амер.
    действующий прямо, открыто, без церемоний

    Talk about coddling! it's little we get o'that, the way the Lord fixed things in this world... He's pretty up and down with us, by all they tell us. (H. Beecher Stowe, ‘Oldtown Folks’, ch. XX) — Что и говорить, нежности на этом свете Богом маловато отпущено... По всему видно, что он с нами не очень-то церемонится.

    Large English-Russian phrasebook > up and down

  • 17 give and take

       1) взaимныe уcтупки, кoмпpoмиcc
        Taylor....When two people live together in a shack there's got to be a deal of give and take on both sides (W. S. Maugham). There was none of the give and take of equal hearts (C. P. Snow)
       2) oбмeн мнeниями, любeзнocтями, шуткaми, кoлкocтями
        Their taunts were really expressions of affectionate pride in each other. They liked to have it, give and take, that way (W. Howells). He could convey and spread a sense of ease and good nature and give and take among all (Th. Dreiser)

    Concise English-Russian phrasebook > give and take

  • 18 then and there

    (then and there (тж. there and then))
    в этот момент, тотчас же, на месте, тут же

    He stopped dancing there and then; he was too excited to go on. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Gigolo and Gigolette’) — Сид сразу же перестал танцевать, до того разволновался.

    If he hadn't got away they'd have lynched him there and then. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1) — Если бы Мус не улизнул, с ним бы тут же расправились.

    Large English-Russian phrasebook > then and there

  • 19 then and there

       в этoт мoмeнт, тoтчac жe, нa мecтe, тут жe, cpaзу жe; c пopoгa Gregory was tempted to accuse the young woman and her friends, then and there, of falsehood, but he decided to wait and study her (Th. Dreiser). If he hadn't got away they'd have lynched him there and then (J. Aldridge)

    Concise English-Russian phrasebook > then and there

  • 20 flay a flea for the hide and tallow

    (flay a flea for the hide and tallow (тж. skin a flea for its hide))
    жадничать, скаредничать, сквалыжничать; см. тж. flay a flint

    ...the falconer observed, that since he knew the court, it had got harder and harder every day to the poor gentlemen and yeomen retainers, but that now it was an absolute flaying of a flea for the hide and tallow. (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. XIX) —...сокольничий заметил, что с тех пор, как помнит себя, бедным дворянам и йоменам из свиты знатных вельмож становится при дворе все хуже и хуже по части довольствия, а уж последнее время так можно и с голоду помереть.

    Come on now, hand them over. They're no bloody good to you. You landlords are all the same; you'd skin a flea for its fat. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XVI) — Послушайте, отдайте сапоги. На черта они вам сдались? Вы, помещики, все одинаковы. Из-за пенни удавитесь.

    Large English-Russian phrasebook > flay a flea for the hide and tallow

См. также в других словарях:

  • They Got Lost — Infobox Album | Name = They Got Lost Type = Compilation album Artist = They Might Be Giants Released = July 2002 (original) October 25 2005 (re release) Recorded = Genre = Alternative rock Length = 38:31 Label = Idlewild/Zoë Producer = Pat… …   Wikipedia

  • They Got Away/Re-Arrange — Infobox Album | Name = They Got Away/Re Arrange Type = EP Artist = Built to Spill Released = 2007 Genre = Rock Label = Warner Bros. Producer = Dave Tromfio They Got Away is an EP released on July 10th, 2007 by Built to Spill. They Got Away and Re …   Wikipedia

  • You Know They Got a Hell of a Band — Infobox short story | name = You Know They Got a Hell of a Band title orig = translator = author = Stephen King country = United States language = English series = genre = Horror, fantasy short story published in = Shock Rock (1st release),… …   Wikipedia

  • Got Books? — Got Books is a Lawrence, Massachusetts based for profit book seller and fundraiser. The company collects book donations and repurposes and sells them in several ways. Got Books collects items throughout New England and also accepts CDs, DVDs,… …   Wikipedia

  • They Came from Outer Space — was a 1990 to 1991 syndicated television situation comedy, starred Dean Cameron as Bo, and Stuart Fratkin as Abe, two teenage fraternal twin aliens from the planet Crouton. They thwart their parents plans to send them to Oxford University, in Gr …   Wikipedia

  • They Might Be Giants — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Alben[1] Lincoln …   Deutsch Wikipedia

  • They Might Be Giants — Datos generales Origen Brooklyn, Nueva York Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • They Might Be Giants — This article is about the musical group. For their eponymous debut, see They Might Be Giants (album). For the film, see They Might Be Giants (film). They Might Be Giants They Might Be Giants celebrate the start of their 26th year together during… …   Wikipedia

  • And Then There Were None — For other uses, see And Then There Were None (disambiguation). And Then There Were None   …   Wikipedia

  • And The Big Men Fly — Infobox Book name = And The Big Men Fly title orig = translator = image caption = author = Alan Hopgood illustrator = cover artist = country = Australia language = English series = subject = Australian Football League genre = Sport plays… …   Wikipedia

  • And Be a Villain — infobox Book | name = And Be a Villain title orig = translator = image caption = author = Rex Stout cover artist = Bill English country = United States language = English series = Nero Wolfe genre = Detective fiction publisher = Viking Press… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»